?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Про Алису

1. Крик души:
А где-нибудь в Питере показывают Алису без "озвучки"? Можно в три дэ, можно в два дэ, можно черно-белую, можно с "бегунками" и хрустом попкорна на заднем плане, но с оригинальной дорожкой?
Я смогла заставить себя к середине фильма перестать замечать говорок Алисы, но поверить, что вместо вот этой скучной декламации в оригинале звучит голос Стивена Фрая - не смогла.

И я понимаю, что переводить "алисообразный" текст на русский язык - нечеловечески трудно. Но переведено - плохо. То есть, совсем никак. То есть, понятно, что "в этом месте непереводимая игра слов", даже ясно, что в оригинале диалоги смешны и местами восхитительны, но не более. Зачем к дорогому фильму прикручивать дешевый перевод - неясно.

Так что, возможно, в оригинале фильм намного лучше, чем мне показалось из-за "трудностей перевода", так что все сказанное мною о фильме относится только к фильму в такой озвучке.

2. Сценарий.
Кэрролл любил логику. И ту, которая часть математики и ту, которая свойство мышления. Первую он изучал, преподавал, придумывал задачи и парадоксы. Второй пользовался, в том числе, при написании своих литературных произведений. Поэтому у его книг прослеживается четкий сюжет, персонажи действуют оптимально (для своих представления о мире и жизненных целей), действие развивается ритмично, детали не противоречат друг другу.
То есть, Кэрроллу не пришло бы в голову сделать противниками шахматного ферзя и даму червей, вставить линию Бармаглота, так и не поняв, что это и зачем его побеждать, превращать всех героев в толпу заговорщиков, логикой действий и убедительностью напоминающих худшие образцы советской пропагандистсткой литературы для детей.
Я не спорю, идея спасения Страны Чудес от жестокого диктатора - Дамы Червей - ни чем не хуже прочих (и прекрасно реализована, например, в "American McGee's Alice"), я против нелогичного и сырого сюжета. Практически, его отсутствия. Многие сцены сделаны "для 3D". То есть, вся их смысловая нагрузка - показать летящие на зрителя предметы, пружинящие в лицо ветки и бесконечные коридоры. Мне казалось, время такого рода аттракционов прошло.

Множество отсылок и мелких деталей, которыми меня заманили в кино, свелось к цитатам (прямым и косвенным) из рисунков Тенниела (еще бы их не было!) и классической диснеевской полнометражки Алисы. Может, я просто невнимательно смотрела, может, не узнала замаскированных цитат откуда-то еще.

Что понравилось - так это персонажи. Несмотря на отсутствие в тексте прописанных более-менее живых характеров, персонажи получились очень живыми и характерными. Возник эффект советского кино начала 90-х: в кадре множество замечательных актеров (живых и нарисованных), которым абсолютно нечего играть. Трехмерные актеры в плоских ролях.

И да - секс был феерический.
promo fridka may 2, 2014 16:20 2
Buy for 40 tokens
Если вы любите порошки и пирожки, но при этом не читаете журнал taffy729, то вы пропускаете очень много прекрасного!

Comments

( 13 comments — Leave a comment )
scipida
Mar. 6th, 2010 12:55 pm (UTC)
прикольно - не смотрев фильм и ваще не читав ничего о нем (видела только трэйлер и афишу) - я полностью согласна с тобой!...
fridka
Mar. 6th, 2010 09:38 pm (UTC)
А мне-то трейлер понравился.
avengo
Mar. 6th, 2010 02:07 pm (UTC)
>Мне казалось, время такого рода аттракционов прошло
Какая буква заменена?
fridka
Mar. 6th, 2010 09:37 pm (UTC)
Что-то торможу: где и какая буква?
dymka_kat
Mar. 6th, 2010 09:35 pm (UTC)
ССылку кинь...
fridka
Mar. 6th, 2010 09:37 pm (UTC)
На что?
dymka_kat
Mar. 6th, 2010 09:38 pm (UTC)
На АЛИСУ!!!
fridka
Mar. 6th, 2010 09:40 pm (UTC)
Я в кино ходила.
annmer
Mar. 8th, 2010 10:26 am (UTC)
Разве это была дама червей?.. По-моему, королева червей все-таки.

С остальным, по-моему, согласна.
fridka
Mar. 9th, 2010 01:56 pm (UTC)
Ну да, в переводе - королева червей. Но имелась-то в виду именно карточная дама червей. Иначе получается какой-то уж совсем странный персонаж.
e_ponikarov
Mar. 9th, 2010 01:50 pm (UTC)
Поэтому у его книг прослеживается четкий сюжет.

Полное ощущение, что ты "Алису" не читала.
Там в принципе нет и в принципе не может быть никакого сюжета - кроме точки входа и точки выхода.
fridka
Mar. 9th, 2010 01:53 pm (UTC)
Ты это серьезно? Или читал один раз, в глубоком детстве и в плохом переводе? Ну, с другой стороны, так можно сказать, что шахматная партия - нелогична, у нее есть только первоначальное расположение фигур и мат в конце.

А ты в каком переводе Алису читал?
e_ponikarov
Mar. 9th, 2010 03:01 pm (UTC)
Я читал и в оригинале, и минимум в трех переводах (а стихи - еще в большем количестве переводов), и с кучей комментариев о правильности перевода нонсенсов и стихов, а также комментариями о содержащейся там физике, логике и математике.

Я, конечно, не Назаров (есть такой преподаватель на матмехе, который вообще коллекционирует переводы "Алисы"), но все же. Один вариант у меня вот на полке стоит, еще несколько вариантов на компакте лежит, оригинал там же. Перечитываю Алису регулярно. Так что серьезнее некуда. Никакого сюжета в "Алисе" нет. Собственно, именно из-за отсутствия сюжета Бертон и был вынужден сочинять отсебятину - потому что бессюжетица в Голливуде не котируется. Даже при блестящем Джонни Деппе.

Что касается переводчиков, то предпочитаю перевод Демуровой (стихи - Орловской).
( 13 comments — Leave a comment )

Profile

пудель
fridka
Счастливая женщина

Latest Month

August 2017
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Powered by LiveJournal.com