?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Есть иноязычный автор, наш современник. И написал он некий нон-фикшн, причем это не мемуары "звезды".
Переводчик переводит сей труд на русский, в процессе натыкается на фразу "То, что Земля круглая, стало известно после кругосветного путешествия Колумба". Книга не о Колумбе, просто к слову пришлось. Как ему поступить? Из уважения к истине исправить неточность, или из уважения к автору оставить? Фраза без подтекста, то есть, вариант типа "Фурсенко - лучший министр образования, это так же верно, как и то, что Земля стоит на трех китах" исключается.

Спросить у автора, естественно, возможности нет.

Upd А если вы - редактор? И видите этого кругосветного Колумба, при том, что в оригинале он тоже присутствует.

Comments

( 25 comments — Leave a comment )
elhutto
Jan. 27th, 2012 08:27 am (UTC)
Имхо, надо переводить так, как писал автор. :)
karakat
Jan. 27th, 2012 08:28 am (UTC)
Как у автора.
fridka
Jan. 27th, 2012 08:32 am (UTC)
А аргументация?
karakat
Jan. 27th, 2012 08:36 am (UTC)
Рамки полномочий. Если я редактор, то есть варианты. Можно исправить, можно поставить сноску и "Прим. ред.: на самом деле...". А переводчик - переводит. Как корректор, верстальщик или иллюстратор я тоже не могу удалить абзац про то, что кактус поглощает излучение от компьютера. Максимум - оставить записку редактору.
kaffeesahne
Jan. 27th, 2012 09:20 am (UTC)
Переводчик не должен оценивать, правильно или неправильно написано в оригинале. Его дело перевести с языка на язык, а с фактами разбираются другие люди. А то сегодня ему не понравилось про Колумба, завтра какие-то выводы покажутся сомнительными, а послезавтра вместо перевода получится вольный пересказ по мотивам.
Возможно, автор действительно ошибся. А может, он так написал осознанно и целенаправленно, что-то свое имея в виду. Переводчик не должен и не может решать за автора.
karakat
Jan. 27th, 2012 09:46 am (UTC)
К UPD: а если я редактор, то ставлю сноску и примечание.
chebu_pashka
Jan. 27th, 2012 08:34 am (UTC)
ИМХО как у автора, поскольку мало ли что он имел в виду. В крайнем случае примечание переводчика оставить.
j_j_j
Jan. 27th, 2012 08:40 am (UTC)
я оставляю, как у автора
если есть примечания редактора, можно добавить сноску
olenusha
Jan. 27th, 2012 08:44 am (UTC)
Обычно переводят как у автора, а потом по ссылочке дают свой коммент со словами (прим. перев.).
leonardovna
Jan. 27th, 2012 09:06 am (UTC)
переводчик не редактор, пусть оставляет как у автора и делает сноску - примечание. если кому-о интересны римечания переводчиков
aigrette
Jan. 27th, 2012 09:14 am (UTC)
оставить как у автора с примечанием ,если уж совсем молчать сил нет
кстати, таких ляпов много, шерлока холмса любят во всем мире, а у конан дойля гадюки по веревкам лазили, и ничего
e_rubik
Jan. 27th, 2012 09:53 am (UTC)
На гадюке весь сюжет строится, а фразу про Колумба, насколько я понял, можно спокойно опустить без особой потери смысла.
zuss
Jan. 27th, 2012 09:22 am (UTC)
Присоединяюсь к сторонникам примечаний!
firben
Jan. 27th, 2012 11:14 am (UTC)
+1.
e_rubik
Jan. 27th, 2012 09:50 am (UTC)
Присоединяюсь к сторонникам "прим. ред.".
chebu_pashka
Jan. 27th, 2012 09:51 am (UTC)
каков вопрос... :)
А если вы - редактор?
Если ты - редактор пакета, то либо кардинально редактируй вопрос, либо доставай йаду ;)
fridka
Jan. 27th, 2012 10:01 am (UTC)
Re: каков вопрос... :)
А если вы графический редактор - выдайте ошибку и закройте окно.

Естественно, если вы редактор перевода.
d0tcom
Jan. 27th, 2012 10:09 am (UTC)
Есть же простая загадка: как перевести с русского на, например, американский фразу "Старая столица России -- Питербург". Ответов масса. Например: "Старая столица США -- Филадельфи". Но не все верные. Пример неверный: Феладельфия.
yuksare
Jan. 27th, 2012 10:27 am (UTC)
мне, пожалуйста, весь абзац для осознания контекста.

скорее всего, оставил бы. возможно, поиграл с кругом доступа "весь мир узнал после путешествия", "обывателям стало известно после путешествия" и тд. и придется уточнить, было ли действительно путешествие Колумба кругосветным (мне кажется, это не вполне верно).
фактическая ошибка - на совести автора.
mtsyr
Jan. 27th, 2012 10:35 am (UTC)
В научной литературе в такой ситуации однозначно будет примечание переводчика.
sandy_kil
Jan. 27th, 2012 10:54 am (UTC)
Смотря какого уровня ляп. Если на герое желтая майка, хотя два абзаца назад была синяя, втихушку исправляю. Если как с Колумбом - пишу автору, в наш век это реально. Раз или два было такое, ответили, что "исправить конечно".
fridka
Jan. 27th, 2012 11:03 am (UTC)
Говорю же - не реально. Написал человек книжку год назад - и умер. Например. Или перевод для не очень легальных целей.
sandy_kil
Jan. 27th, 2012 11:05 am (UTC)
Человек умер, а издательство/владелец авторских прав остались. Если перевод нелегальный, перевела бы как есть и написала примечание, что ж тут поделаешь.
snake_elena
Jan. 27th, 2012 12:52 pm (UTC)
*удивленно* а почему бы не спросить у автора, собствнено говоря? Если он еще жив, конечно. Я в самых тупиковых случаях как раз к авторам и обращаюсь, но в основном это касается совершенно непонятных оборотов или запутанных грамматических конструкций. Они все очень охотно отвечают.
Но вообще проще написать, как у автора, и не париться. У меня был такой случай однажды, когда автор географию перекроил на свой лад. Дело переводчика все-таки переводить, а не исправлять фактические ошибки, тем более что книга все равно давно издана и исправлять ее никто не будет. Может, автор "так видит":))
lady_narwen
Jan. 27th, 2012 04:55 pm (UTC)
Да, мне тоже кажется, что лучше перевести как у автора и поставить примечание, если действительно необходимо.
( 25 comments — Leave a comment )

Profile

пудель
fridka
Счастливая женщина

Latest Month

January 2018
S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Tags

Powered by LiveJournal.com