?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Трудности перевода

Тут мне предложили подумать о себе как о переводчике. А перевод художественных текстов - это то, чего я откровенно боюсь.
Когда я читаю текст на английском языке, я понимаю, о чем говорит персонаж. Понимаю, если у него очень яркие речевые характеристики: он говорит с акцентом, заикается, путает порядок слов, богохульствует через слово и так далее. Но если речевые характеристики не столь яркие, то я их могу и не заметить. Например, если человек говорит слишком официально, или, допустим, слишком по-детски.
Потом я подумала о том, что не всегда могу вычленить скрытую цитату.
Потом - что вряд ли обращу внимание на какую-то деталь, которая много скажет носителю языка. Скажем, если в американском романе герой одет как типичный представитель того или иного неформального движения, или, скажем, как житель определенного района.
Все это, конечно, на скорость хода не влияет (потому что я не занимаюсь переводами художественной литературы), но как-то это грустно.
Вообще, это отсутствие соответствующего бэкграунда очень мешает. Вот человек напевает песенку - он знает ее с детства? Или услышал позже? Если с детства - то в каких случаях он ее слышал?
Ну, например, если бы это была отечественная современная книга. Человек бы видел старинный умывальник - и бормотал себе под нос: "У тебя на шее вакса, у тебя под носом клякса", а переводчик (или читатель - не носитель языка) сидел бы и думал, то ли герой видит грязный умывальник, то ли недоволен своей внешностью, то ли вспоминает, как его укоряла старая нянюшка.
Или вот персонаж выдает ассоциацию - насколько она банальна? Я понимаю, что если на русском языке написано "он стал красным, как помидор" - это не поэтическое сравнение, а просто первая ассоциация, а вот "он стал красным, как революционные шаровары" - уже скрытая цитата, а "он стал красным, как знак "кирпич" - уже какая-то оригинальная ассоциация, возможно, что-то говорящая о персонаже. А для англичанина что будет банальностью? А для американца? А для австралийца?
Потом я поняла, что и отечественную литературу не понимаю без "перевода". Вот, допустим, у Гоголя описание одежды того или иного персонажа. Понятно, если он описывает костюм Плюшкина, но вот с остальными - что? Ведь все костюмы, скорее всего, очень много говорят о персонажах. Или вот обои, по которым "глазки да лапки" - это какие обои? Модные? Провинциальные? Смешные? Изысканные? Я их себе представить не могу, а для современников это, скорее всего, была яркая деталь.
Не, конечно, можно засесть за исторические исследования, выяснить и про костюмы, и про глазки-лапки, и про мебель, и так далее. Но вот той легкости, с которой современник узнавал детали - не будет. А хочется невозможно.
Даже грешным делом подумала о "переводах" на "современный язык". Типа: "В гостиной взгляду Чичикова предстал икеевский табурет, весь покрытый небрежно приклеенными декупажными салфетками...".
И ведь при этом надо будет учитывать социальное положение автора, персонажа и тех, для кого произведение писалось. Станет, конечно, в разы понятнее, но работа - ого-го какая. Потому что однозначно и легко можно трактовать только стилизации по типу акунинских, в оригиналы придется закапываться с головой...

Это опять, наверное, было бесполезное размышление, из которого нельзя сделать вывод. Но если у вас есть мысли по поводу - мне бы было очень приятно.

Comments

( 28 comments — Leave a comment )
murmele
May. 20th, 2014 07:25 am (UTC)
Ну вот ты мне все-таки скажи: если описывается английская секси-фифа образца 1980-х, то она в леггинсах или в лосинах?
fridka
May. 20th, 2014 07:27 am (UTC)
В дольчиках, блин.
На мой вкус - вполне себе в лосинах, только эти лосины хуже пластрона с баской - никто из современной молодежи не вспомнит.
Впрочем, у меня всю дорогу были непарадного вида ноги, так что тонкую разницу между леггинсами и лосинами я так и не вкурила.
sashka_vyshka
May. 20th, 2014 08:02 am (UTC)
Если нам описывается, то в лосинах. Потому что то, что им было леггинсы, нам было только лосины. С лайкрой.
murmele
May. 20th, 2014 08:48 am (UTC)
Поскольку это перевод на русский, то получается, что нам.
arno1251
May. 20th, 2014 07:55 am (UTC)
Очень интересное размышление, подписался на комменты.
Это, может, надо бы в рутранслейт перепостить.
j_j_j
May. 20th, 2014 07:57 am (UTC)
о, как я страдал, когда переводил Шарпа
кучу литературы прочитал, все детали мундиров, костюмов, оружия изучил
а параллельно влез шустрый чувачок, который каждую книгу за неделю переводил, просто все детали опуская
и народ в обсуждениях ему спасибо говорил...
так я перестал переводить
fridka
May. 20th, 2014 08:04 am (UTC)
Очень обидная и грустная история. Но зато ты смог получить от Шарпа максимум удовольствия.
j_j_j
May. 20th, 2014 08:23 am (UTC)
для максимального я бы еще две книги сделал
но это уже детали
chieftain_yu
May. 20th, 2014 08:18 am (UTC)
Ой, а где можно почитать Вашу версию?
j_j_j
May. 20th, 2014 08:22 am (UTC)
на либрусеке, всяко http://lib.rus.ec/s/2990
3 книги - рота, клинок и враг
есть и на корнэлловско-хорнблауэровском сайте фанатском, но там искать сложнее
chieftain_yu
May. 20th, 2014 08:39 am (UTC)
Спасибо.
murmele
May. 20th, 2014 09:03 am (UTC)
Вспоминается мне один мой знакомый, бравый офицер, который чрезвычайно высоко оценивал фильм "Адмиралъ" -- мол, какая историческая точность, какое внимание к деталям, ни одной перевранной выпушки-петлички!.. А что фильм по сути представляет собою чистейшую генномодифицированную клюкву в сахаре дивной развесистости, этого он вообще не заметил. :)
sashka_vyshka
May. 20th, 2014 08:01 am (UTC)
Глазки да лапки были по ситчику, а не по обоям! :)
А вывод - если ты будешь переводить, у тебя получится хорошо. В силу перфекционизма. Но ты потратишь кучу сил на детали, которые мало кто оценит.
fridka
May. 20th, 2014 08:02 am (UTC)
Ага, но забуду главное - типа, обои в тексте, или ситчик. Ситчик с глазками и лапками представляю себе еще хуже.
sashka_vyshka
May. 20th, 2014 08:04 am (UTC)
Ну как же, пестренький такой :)

http://eregwen.livejournal.com/998489.html
:)
fridka
May. 20th, 2014 08:11 am (UTC)
Ну, это современный ситец. А если того времени? Что подразумевалось под глазками и лапками - части тела, или какие-то определенные узоры (типа, как сейчас есть "птичья лапка". "турецкий огурец" и так далее). Была ли эта ткань модной, или вульгарной, или по-идиотски собрала в себе все модные тенденции (типа алладинов с пришитыми к низу уггами), или что?
fridka
May. 20th, 2014 08:16 am (UTC)
Что не снимает вопрос об анатомичности глазок и лапок. Но понятно - ткань модная. Даже, скорее, остромодная, из тех, что воспринимаются как безвкусные. И все еще не представляю. Большие букеты - представляю, Лафонтена в медальонах - представляю, глазки-лапки - нет. Кстати, и голубые крапинки поверх клетки как-то не очень.
(Deleted comment)
piglet_sun
May. 20th, 2014 08:19 am (UTC)
Лучше уж так, чем "платье акварельного цвета" :/
fridka
May. 20th, 2014 08:23 am (UTC)
Ну не видел человек акварель, не знает, что она разных цветов бывает. Ну вот "цвета сангины" - это однозначно, почему акварель-то выпендривается?

Вот, кстати, не соображу, как это будет по-русски. В пастельных цветах платье представляю, в акварельных - не очень, акварель-то разная, бывает яркая, бывает размытая... Наверное, все-таки имелись в виду размытые цвета. Или можно "нежной акварельной расцветки". В общем, не люблю я акварель.
arno1251
May. 20th, 2014 06:50 pm (UTC)
тут паронимы "акварельного" - "аквамаринового"
alex_lons
May. 20th, 2014 10:32 am (UTC)
про Чичикова - супер.
zuiki
May. 20th, 2014 10:45 am (UTC)
А где-то ж недавно была статья с объяснениями, почему "Сватовство майора" была оч.смешной картиной для современников.
То же самое, я думаю, справедливо для любого художественного произведения -- вся полнота восприятия возможна только при понимании контекста. При переводе часть контекста неизбежно теряется.
fridka
May. 20th, 2014 10:48 am (UTC)
Я читала, почему "Свежий кавалер" был очень смешной.
Журнал, который выдают в купе "с услугами" (не помню, как он называется, кажется "СВ") такое раньше печатал.

Понятно, что теряется, оно и при чтении теряется, но жалко же этот контекст! Вот просто жалко. И завидую тем, для кого он полностью понятен. Причем изнутри, а не по книжкам.
firben
May. 20th, 2014 12:26 pm (UTC)
Возможно, тебе будет интересно прочитать эту книгу.
fridka
May. 20th, 2014 02:09 pm (UTC)
Интересно, спасибо. Но ты понимаешь, что одежда - это ровно один нюанс. А мебель? А языковые характеристики? А район проживания? А любимые блюда? Это все что-то добавляет к образу. А что - сейчас хрен поймешь.
firben
May. 20th, 2014 02:11 pm (UTC)
Понимаю, конечно, просто вспомнилось. Кстати, читал эту книгу лет 15 назад, не помню ровно ничего из приведённых в ней фактов.
( 28 comments — Leave a comment )

Profile

пудель
fridka
Счастливая женщина

Latest Month

January 2018
S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Tags

Powered by LiveJournal.com