?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Oct. 2nd, 2005

Паланика переводят какие-то странные люди...
В тексте: "Крем на нефтяной основе", "Желе для рук"... И что самое странное - переводила женщина. Она что, никогда не слыхала о масляныъ кремах и гелях для рук?
promo fridka may 2, 2014 16:20 2
Buy for 40 tokens
Если вы любите порошки и пирожки, но при этом не читаете журнал taffy729, то вы пропускаете очень много прекрасного!

Comments

( 14 comments — Leave a comment )
tugdjae
Oct. 2nd, 2005 06:41 pm (UTC)
Это в какой книжке?
fridka
Oct. 2nd, 2005 06:57 pm (UTC)
"Уцелевший"
tugdjae
Oct. 2nd, 2005 07:16 pm (UTC)
Внесу в список. Весной на книжной ярмарке премию "Абзац" будут вручать - в номинациях есть и переводы.
Наверно, женщина раньше работала переводчиком в каком-нибудь нефтепроме. И на автомате выдает... А как классно у нее получились бы кулинарные рецепты... Все с привкусом мазута. Особенно майонез на оливково-нефтяной основе.
fridka
Oct. 2nd, 2005 07:24 pm (UTC)
Интересно, как бы она перевела baby oil?
tugdjae
Oct. 2nd, 2005 07:45 pm (UTC)
нефтяная детка...
О, есть хорошее слово - Нефтянка
sherry_1111
Oct. 2nd, 2005 07:14 pm (UTC)
Не только Паланика))
Читала тут детективчик, так в Амстердаме с завидным упорством действовала датская (Dutch ведь!) полиция, и никому ведь не пришо в голову, что это несколько странно)))
tugdjae
Oct. 2nd, 2005 07:18 pm (UTC)
Ну, это частая ошибка. География вообще наука сложная, и переводчики себя ей не утруждают. Помню читал я какой-то фантастический роман, так там американский центр управления полетами получился не в Хьюстоне, а в "Хаустоне".
sherry_1111
Oct. 2nd, 2005 08:06 pm (UTC)
Хаустон я тоже встречала)) а еще "китайский городок Бейджинг"))
Вообщн-то это профнепригодность и отсутствие мозгов в голове..
fridka
Oct. 2nd, 2005 07:26 pm (UTC)
Наверное, решила, что раз в Москве могут быть азербайджанские продавцы на рынке или там узбекские строители - почему бы датчанам не подработать в голландской полиции?
sherry_1111
Oct. 2nd, 2005 08:11 pm (UTC)
Ну да))
Эх, не собирала я в свое время коллекцию перлов переводческих, а надо было))
some_noise
Oct. 3rd, 2005 04:51 am (UTC)
жесткач
vmel
Oct. 3rd, 2005 11:30 am (UTC)
На всякий случай, то что с английского дословно неправильно переводят как "нефтяное желе" - это обыкновенный вазелин.
С точки зрения химии, которую ни один переводчик дамских романов и инструкций к чудодейственным средствам не знает, бред встречается в 3/4 текстов...
zuiki
Oct. 3rd, 2005 11:37 am (UTC)
Эээ... ну, может, она насколько синяя мымра, что и не слыхала... 8)
zhp
Oct. 3rd, 2005 05:14 pm (UTC)
А еще одна дама в каком-то переводе Сидни Шелдона писала об очень дорогом и изысканном платье от "Гивенчи"...
( 14 comments — Leave a comment )

Profile

пудель
fridka
Счастливая женщина

Latest Month

October 2017
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Tags

Powered by LiveJournal.com