Причем дело явно не в сюжете и не в фокусе внимания - мы начали разговор с двух книг, написанных мужчинами, но переведенных женщинами. Так что, получается, дело в языке, в словарном запасе.
Но, с другой стороны, история про то, что у некого народа есть "мужской" и "женский" языки мне и в детстве казалась дикой.
Так что не пойму - как и почему некоторые книги (не важно, кем написанные) прямо ощущаются как "женские". Причем ни сюжет, ни качество книги тут ни при чем. Объясните, пожалуйста!
Comments
Правда, надо второй перевод почитать.
Критерий Бехдель проходится на сто процентов, там даже любовей не очень много. И тряпок мало. Ан нет -- девочковая книга, что хочешь со мной делай.
Кстати, что любопытно -- по какому поводу я ее вспомнила. Есть такая идея в фантастике последних десятилетий, что у выдуманного биологического вида по-настоящему разумен только один гендер. Как правило -- чисто статистически по прочитанному, -- это самки. Самцы же либо вообще какие-то редуцированные личинки, либо злобные и тупые (хотя все-таки в человеческом смысле тупые) жывотные. Авторы этих книг как мужчины, так и женщины. Женщины опять же чаще, поскольку большинство авторов невеликой (по цели высказывания) литературы опять же женщины.
И я вспомнила с ходу только два исключения. Рыцари-храмовники в "Спектре" Лукьяненко, у которых жены -- добрые, милые, преданные зверушки вроде тюленей. И грифоны в этом самом "Ветеринаре", чьи самки -- злобные, тупые, срущиеся на лету гарпии. Странно, сказала я. Лукьяненко понятно мужик, а та-то книжка явно женщиной написана...
А почему - думала, но так и не знаю.
И вот детективы, написанные женщинами, как правило отличаются, даже если не рассматривать этакую смесь иронического детектива и любовного романа. А только классический детектив